Прочитать Священное Писание на экзотических языках можно на родине Пересопницкого Евангелия. В канун 1025-летия крещения Руси работники культурно-археологического комплекса “Пересопница” собрали переводы Священного Писания пятьюдесятью языками мира.
– У нас в экспозиции представлены переводы на разные языки. Среди них немало экзотических, например эсперанто, вьетнамский, корейский, а также языки народностей, не имеющих своего государства – ромский, каракалпакский, чувашский и еще многие другие, – рассказывает научный сотрудник центра Лариса Парфенюк.
БОЛЬШЕ ФОТО В НАШЕЙ ФОТОГАЛЕРЕЕ
Идея такой необычной экспозиции возникла, когда музей готовили к открытию. Как рассказал директор культурно-археологического центра Николай Федоришин, несколько переводов Священного Писания были у него дома.
БОЛЬШЕ ФОТО В НАШЕЙ ФОТОГАЛЕРЕЕ
В Сарнах потомки Владимирова Крещения установили величественный гранитный крест
– У меня были переводы на белорусском, польском, немецком языках, а в Ровенском областном краеведческом музее нашлось несколько экземпляров переводов чувашским и татарским языками, вот собственно с этого и началась экспозиция. Когда мы открывали музей, в каждой витрине, которые расположены возле столбов, разместили по книге. Сегодня же их там по четыре-пять книг на разных языках. Есть переводы практически на всех центральноевропейских языках.
БОЛЬШЕ ФОТО В НАШЕЙ ФОТОГАЛЕРЕЕ
По словам директора, расширять коллекцию вдохновляют сами туристы. Посетители с большим интересом рассматривают экспонаты, если видят книгу на родном языке. Кроме того, туристы обращают внимание и на оформление: одни книги маленькие, удобные для путешествий, другие – изысканные, третьи – без роскошного убранства, предназначенные для повседневного использования. Обращают на себя внимание книги с позолоченными и пурпурными страницами.
Всего Библия переведена на 300 языков, а Евангелие – на 900.
Здесь также собраны переводы Священного Писания на украинский литературный язык, а еще старинные, датированные ХVII веком. В экспозиции музея, например, представлены пять из шести переводов Евангелия на современный украинский литературный язык. Не хватает только первого – Филиппа Марочевского, который был сделан в 1861 году. Однако музейщики уже ведут переговоры, чтоб заполучить и эту книгу в экспозицию.
Среди достопримечательностей прошлых веков – Евангелие Почаевское 1780.
– Это каноническое Евангелие, которое находится у нас на временном хранении, переданное из Ровенского областного краеведческого музея. Кстати, каждый посетитель может не только увидеть книгу, но и прочитать ее содержание. Потому что каждый помнит слова, которыми начинается Евангелие от Иоанна: “Вначале было слово…” Именно на этих строках и открыта книга, – замечает Лариса Парфенюк.
Ирина Ничипорук, OGO.ua